拷贝漫画

中文 | English

讲座回顾 | 郑体武:知其不可译而译之, 不亦乐乎?

发布日期: 2025-11-25   作者:   浏览次数 10

2025年11月21日下午,俄语系特邀上海翻译家协会副会长、上海外国语大学文学研究院前院长、资深翻译家郑体武教授开展“知其不可译而译之,不亦乐乎?”学术讲座,俄语系主任胡学星教授、系主任助理班婕老师以及俄语系本科生、硕博研究生共同参加了此次活动。讲座由胡学星教授主持。

讲座伊始,郑体武教授以“文学翻译究竟是什么”为引,引导学生反思翻译活动的本质。他提出了一个在翻译理论中长期被讨论的问题:什么是可译性?诗歌究竟可译还是不可译?郑教授结合自己的翻译实践体会,对上述问题给出了令人印象深刻的回答,让同学们对翻译创造性有了更为深刻的认识。

随后,郑体武教授从自己的最新译作——《蚂蚱》、《“博白奥比”,嘴唇唱道》和《笑的咒语》切入,引领大家步入俄罗斯诗人维利米尔•赫列勃尼科夫瑰丽而神秘的诗歌世界。郑教授指出,赫列勃尼科夫是俄罗斯现代主义先锋中的语言实验大师,其创作在体裁上不断突破界限,涵盖回文诗、戏剧长诗、超小说等多种语言和文学形式,并尝试将诗歌、音乐、绘画等融为一体。

赫列勃尼科夫一生创造两千多个新词,其中约有两百多个被实际使用。事实表明,他的“造词”并非随意为之,而是基于俄语既有构词法进行系统性实验,在保持语言规律性的前提下探索表达的极限。郑教授通过逐词逐句的讲解和分析,为师生展示了如何在俄译汉时处理这些语言奇观,如何在翻译过程中平衡与原文的节奏、声音以及意象之间的关系。

郑体武教授语言风趣幽默,讲解深入浅出,内容丰富深邃,整场讲座引人入胜,既让同学们感受到从事翻译活动要付出的辛劳之苦,也分享了翻译过程中峰回路转、柳暗花明的无尽喜悦,更让同学们认识到作为外语人在中外文化交流中的责任担当。

本次活动让学生深入理解了文学翻译的本质与方法,拓宽了大家对俄罗斯先锋文学的认知,为今后的翻译实践与研究奠定了坚实基础。拷贝漫画 俄语系将继续推进高水平学术活动,助力学生不断开阔视野,提高跨文化交流、从事翻译实践的能力和水平,为时代之需培养卓越外语人才。

来源:俄语系

审核:胡学星